Capítulos Paralelos 1Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El. | 1Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a El. | 1Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él. |
2Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: | 2Y abriendo Su boca, les enseñaba, diciendo: | 2Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: |
3Bienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos. | 3"Bienaventurados (Felices) los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos. | 3Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos. |
4Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados. | 4"Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados. | 4Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados. |
5Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra. | 5"Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra. | 5Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra. |
6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados. | 6"Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados. | 6Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados. |
7Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia. | 7"Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia. | 7Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia. |
8Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios. | 8"Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios. | 8Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios. |
9Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios. | 9"Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios. | 9Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
10Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos. | 10"Bienaventurados aquéllos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos. | 10Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos. |
11Bienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí. | 11"Bienaventurados serán cuando los insulten y persigan, y digan todo género de mal contra ustedes falsamente, por causa de Mí. | 11Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo. |
12Regocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros. | 12"Regocíjense y alégrense, porque la recompensa de ustedes en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que ustedes. | 12Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en el cielo; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros. |
13Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. | 13"Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. | 13Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres. |
14Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar; | 14"Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar; | 14Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. |
15ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa. | 15ni se enciende una lámpara y se pone debajo de una vasija (un almud), sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa. | 15Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. |
16Así brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. | 16"Así brille la luz de ustedes delante de los hombres, para que vean sus buenas acciones y glorifiquen a su Padre que está en los cielos. | 16Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo. |
17No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir. | 17"No piensen que he venido para poner fin a la Ley o a los Profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir. | 17No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir. |
18Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla. | 18"Porque en verdad les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la Ley hasta que toda se cumpla. | 18Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido. |
19Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos. | 19"Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos. | 19De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
20Porque os digo que si vuestra justicia no supera la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. | 20"Porque les digo a ustedes que si su justicia no supera la de los escribas y Fariseos, no entrarán en el reino de los cielos. | 20Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
21Habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO MATARAS y: ``Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte. | 21"Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: 'NO MATARAS' y: 'Cualquiera que cometa homicidio será culpable (responsable) ante la corte.' | 21Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio. |
22Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: ``Raca a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: ``Idiota, será reo del infierno de fuego. | 22"Pero Yo les digo que todo aquél que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: 'Insensato (Inútil)' a su hermano, será culpable ante la corte suprema (el Sanedrín); y cualquiera que diga: 'Idiota,' será merecedor del infierno de fuego. | 22Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; y cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al infierno de fuego. |
23Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, | 23"Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, | 23Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra ti; |
24deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. | 24deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. | 24deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda. |
25Reconcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel. | 25"Ponte de acuerdo pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel. | 25Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel. |
26En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. | 26"En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. | 26De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante. |
27Habéis oído que se dijo: ``NO COMETERAS ADULTERIO. | 27"Ustedes han oído que se dijo: 'NO COMETERAS ADULTERIO.' | 27Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio. |
28Pero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28"Pero Yo les digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
29Y si tu ojo derecho te es ocasión de pecar, arráncalo y écha lo de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. | 29"Si tu ojo derecho te hace pecar, arráncalo y tíralo; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. | 29Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno. |
30Y si tu mano derecha te es ocasión de pecar, córtala y écha la de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno. | 30"Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y tírala; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno. | 30Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que uno de tus miembros se pierda, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno. |
31También se dijo: ``CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO. | 31"También se dijo: 'CUALQUIERA QUE REPUDIE A SU MUJER, QUE LE DE CARTA DE DIVORCIO.' | 31También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio. |
32Pero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. | 32"Pero Yo les digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. | 32Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio. |
33También habéis oído que se dijo a los antepasados: ``NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR. | 33"También han oído que se dijo a los antepasados: 'NO JURARAS FALSAMENTE, SINO QUE CUMPLIRAS TUS JURAMENTOS AL SEÑOR.' | 33Además, oísteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos. |
34Pero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; | 34"Pero Yo les digo: no juren de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; | 34Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
35ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY. | 35ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies; ni por Jerusalén, porque es LA CIUDAD DEL GRAN REY. | 35ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey. |
36Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello. | 36"Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello. | 36Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. |
37Antes bien, sea vuestro hablar: ``Sí, sí o ``No, no; y lo que es más de esto, procede del mal. | 37"Antes bien, sea el hablar de ustedes: 'Sí, sí' o 'No, no'; porque lo que es más de esto, procede del mal (del maligno). | 37Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
38Habéis oído que se dijo: ``OJO POR OJO Y DIENTE POR DIENTE. | 38"Ustedes han oído que se dijo: 'OJO POR OJO Y DIENTE POR DIENTE.' | 38Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente. |
39Pero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra. | 39"Pero Yo les digo: no resistan al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra. | 39Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra; |
40Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa. | 40"Al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa. | 40y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa; |
41Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos. | 41"Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos. | 41y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos. |
42Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. | 42"Al que te pida, dale; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. | 42Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses. |
43Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo. | 43"Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.' | 43Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo. |
44Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen, | 44"Pero Yo les digo: amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen, | 44Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen; |
45para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; porque El hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos. | 45para que ustedes sean hijos de su Padre que está en los cielos; porque El hace salir Su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos. | 45para que seáis hijos de vuestro Padre que está en el cielo; porque Él hace que su sol salga sobre malos y buenos; y envía lluvia sobre justos e injustos. |
46Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos? | 46"Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos? | 46Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos? |
47Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros? ¿No hacen también lo mismo los gentiles? | 47"Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen más que otros? ¿No hacen también lo mismo los Gentiles (los paganos)? | 47Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? |
48Por tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto. | 48"Por tanto, sean ustedes perfectos como su Padre celestial es perfecto. | 48Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en el cielo es perfecto. |
|