King James BibleNow consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
Darby Bible TranslationNow consider this, ye that forget +God, lest I tear in pieces, and there be no deliverer.
English Revised VersionNow consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
World English Bible"Now consider this, you who forget God, lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
Young's Literal Translation Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer. Psalmet 50:22 Albanian Tani kuptoni këtë gjë ju që harroni Perëndinë, që unë të mos ju bëjë copë-copë dhe askush të mos ju çlirojë dot. D Sälm 50:22 Bavarian Ietz gneusstß is, bin aau non daa! Sünst mach i gar mit enk. Псалми 50:22 Bulgarian Разсъдете, прочее, за това, вие, които забравяте Бога, Да не би да [ви] разкъсам, без да се намери кой да ви избави. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們忘記神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们忘记神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。 詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 忘 記 神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。 詩 篇 50:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 忘 记 神 的 , 要 思 想 这 事 , 免 得 我 把 你 们 撕 碎 , 无 人 搭 救 。 Psalm 50:22 Croatian Bible Shvatite ovo svi vi koji Boga zaboraviste, da vas ne pograbim i nitko vas spasiti neće. Žalmů 50:22 Czech BKR Srozumějtež tomu již aspoň vy, kteříž se zapomínáte na Boha, abych snad nepochytil, a nebyl by, kdo by vytrhl. Salme 50:22 Danish Mærk jer det, I, som glemmer Gud, at jeg ikke skal rive jer redningsløst sønder. Psalmen 50:22 Dutch Staten Vertaling Verstaat dit toch, gij godvergetenden! opdat Ik niet verscheure en niemand redde. Zsoltárok 50:22 Hungarian: Karoli Értsétek meg ezt, ti Istent felejtõk, hogy el ne ragadjalak menthetetlenül: La psalmaro 50:22 Esperanto Komprenu cxi tion, vi, kiuj forgesas Dion; Alie Mi dissxiros, kaj neniu savos. PSALMIT 50:22 Finnish: Bible (1776) Ymmärtäkäät siis näitä te, jotka Jumalan unhotatte; etten minä tempaisi joskus pois, ja ei olisi vapahtajaa. Psaume 50:22 French: Darby Considerez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne dechire, et qu'il n'y ait personne qui delivre. Psaume 50:22 French: Louis Segond (1910) Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. Psaume 50:22 French: Martin (1744) Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. Psalm 50:22 German: Modernized Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da. Psalm 50:22 German: Luther (1912) Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinraffe und sei kein Retter da. Psalm 50:22 German: Textbibel (1899) "Merkt doch dies, die ihr Gottes vergeßt, daß ich nicht hinwegraffe, ohne daß jemand zu retten vermag. Salmi 50:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi. Salmi 50:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Deh! intendete questo, voi che dimenticate Iddio; Che talora io non rapisca, e non vi sia alcuno che riscuota. MAZMUR 50:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah! supaya jangan Aku mencarik-carik dan tiada Aku melepaskan seorang juapun. Psalmi 50:22 Latin: Vulgata Clementina Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum : nequando rapiat, et non sit qui eripiat. Psalm 50:22 Maori Na whakaaroa tenei, e te hunga kua wareware ki te Atua; kei haehaea koutou e ahau, a kahore he kaiwhakaora. Salmenes 50:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Legg merke til dette, I som glemmer Gud, forat jeg ikke skal sønderrive, og det er ingen som redder! Salmos 50:22 Spanish: Reina Valera 1909 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; No sea que arrebate, sin que nadie libre.Salmos 50:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entended ahora esto, los que os olvidáis de Dios; no sea que os arrebate, y no haya quién os libre. Salmos 50:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Considerai, pois, nisso vós, que esqueceis a Deus, senão vos faço em pedaços e ninguém vos poderá libertar. Salmos 50:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Considerai pois isto, vós que vos esqueceis de Deus, para que eu não vos despedace, sem que haja quem vos livre. Psalmi 50:22 Romanian: Cornilescu Luaţi seama dar, voi cari uitaţi pe Dumnezeu, ca nu cumva să vă sfăşii, şi să nu fie nimeni să vă scape. Псалтирь 50:22 Russian: Synodal Translation (1876) (49:22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, – и не будетизбавляющего. Псалтирь 50:22 Russian koi8r (49-22) Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, --и не будет избавляющего.[] Psaltaren 50:22 Swedish (1917) I som förgäten Gud, märken detta, för att jag icke må sönderriva eder utan räddning: Psalm 50:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gunitain nga ninyo ito, ninyong nangakalilimot sa Dios, baka kayo'y aking pagluraylurayin at walang magligtas: เพลงสดุดี 50:22 Thai: from KJV เจ้าทั้งหลายผู้ลืมพระเจ้า จงพิจารณาเรื่องนี้ หาไม่เราจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ และจะไม่มีสักคนที่ช่วยเจ้าให้พ้นได้ Mezmurlar 50:22 Turkish ‹‹Dikkate alın bunu, ey Tanrıyı unutan sizler! Yoksa parçalarım sizi, kurtaran olmaz. Thi-thieân 50:22 Vietnamese (1934) Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng. |