Matthew 14:16
King James Bible
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Darby Bible Translation
But Jesus said to them, They have no need to go: give *ye* them to eat.

English Revised Version
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.

World English Bible
But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."

Young's Literal Translation
And Jesus said to them, 'They have no need to go away -- give ye them to eat.'

Mateu 14:16 Albanian
Por Jezusi u tha atyre: ''Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:16 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Պէտք չկայ որ անոնք երթան, դո՛ւք տուէք անոնց՝ որ ուտեն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.

Dyr Mathäus 14:16 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Wieso solletnd die geen müessn? Göbtß ien halt +ös was z össn!"

Матей 14:16 Bulgarian
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”

馬 太 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 !

馬 太 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !

Evanðelje po Mateju 14:16 Croatian Bible
A Isus im reče: Ne treba da idu, dajte im vi jesti.

Matouš 14:16 Czech BKR
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.

Matthæus 14:16 Danish
Men Jesus sagde til dem: »De have ikke nødig at gaa bort; giver I dem at spise!«

Mattheüs 14:16 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.

Máté 14:16 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.

La evangelio laŭ Mateo 14:16 Esperanto
Sed Jesuo diris al ili:Ili ne bezonas foriri; vi donu al ili mangxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:16 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν

Matthieu 14:16 French: Darby
Mais Jesus leur dit: Il n'est pas necessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger.

Matthieu 14:16 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Matthieu 14:16 French: Martin (1744)
Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

Matthaeus 14:16 German: Modernized
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen!

Matthaeus 14:16 German: Luther (1912)
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.

Matthaeus 14:16 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: sie brauchen nicht fortzugehen, gebt ihr ihnen zu essen.

Matteo 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!

Matteo 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.

MATIUS 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Tak usahlah orang-orang itu ke mana-mana, kamu berilah mereka itu makan."

Matthew 14:16 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Acuɣeṛ ara ṛuḥen, fket-asen kunwi ad ččen !

Matthaeus 14:16 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.

Matthew 14:16 Maori
Ano ra ko Ihu ki a ratou, Kahore he mea e haere ai ratou; ma koutou e hoatu he kai ma ratou.

Matteus 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!

Mateo 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.

Mateo 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.

Mateus 14:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus, porém, lhes respondeu: “O povo não precisa ir embora; dai-lhes vós mesmos algo para comer”.

Mateus 14:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.   

Matei 14:16 Romanian: Cornilescu
,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.``

От Матфея 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

От Матфея 14:16 Russian koi8r
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

Matthew 14:16 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "┐Urukamtaik wearat? Antsu atumek ayuratarum."

Matteus 14:16 Swedish (1917)
Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.»

Matayo 14:16 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Si lazima waende, wapeni ninyi chakula."

Mateo 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain.

มัทธิว 14:16 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า "เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด"

Matta 14:16 Turkish
İsa, ‹‹Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin›› dedi.

Матей 14:16 Ukrainian: NT
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.

Matthew 14:16 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Uma-ra mingki' hilou. Koi' -mi-hawo to mpopokoni' -ra."

Ma-thi-ô 14:16 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.

Matthew 14:15
Top of Page
Top of Page