Luke 2:3
King James Bible
And all went to be taxed, every one into his own city.

Darby Bible Translation
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:

English Revised Version
And all went to enroll themselves, every one to his own city.

World English Bible
All went to enroll themselves, everyone to his own city.

Young's Literal Translation
and all were going to be enrolled, each to his proper city,

Luka 2:3 Albanian
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.

Dyr Laux 2:3 Bavarian
Daa gieng ayn Ieder in sein Haimetstat, däß yr si eintragn laasst.

Лука 2:3 Bulgarian
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人各歸各城,報名上冊。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人各归各城,报名上册。

路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。

路 加 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。

Evanðelje po Luki 2:3 Croatian Bible
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.

Lukáš 2:3 Czech BKR
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.

Lukas 2:3 Danish
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.

Lukas 2:3 Dutch Staten Vertaling
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.

Lukács 2:3 Hungarian: Karoli
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.

La evangelio laŭ Luko 2:3 Esperanto
Kaj cxiuj iris, por esti registritaj, cxiu al sia urbo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

Luc 2:3 French: Darby
Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville.

Luc 2:3 French: Louis Segond (1910)
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

Luc 2:3 French: Martin (1744)
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.

Lukas 2:3 German: Modernized
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.

Lukas 2:3 German: Luther (1912)
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.

Lukas 2:3 German: Textbibel (1899)
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.

Luca 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.

Luca 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.

LUKAS 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka segala orang yang hendak dihitung itu pun masing-masing kembalilah ke negerinya sendiri.

Luke 2:3 Kabyle: NT
Imdanen meṛṛa ṛuḥen ad țțujerden mkul yiwen di taddart n lejdud-is.

Lucas 2:3 Latin: Vulgata Clementina
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.

Luke 2:3 Maori
A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.

Lukas 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.

Lucas 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.

Lucas 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.

Lucas 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E todos seguiam para as cidades onde haviam nascido, a fim de serem arrolados.

Lucas 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.   

Luca 2:3 Romanian: Cornilescu
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.

От Луки 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И пошли все записываться, каждый в свой город.

От Луки 2:3 Russian koi8r
И пошли все записываться, каждый в свой город.

Luke 2:3 Shuar New Testament
Ni naari aartaj tusa Ashφ shuar ni nunkenin wΘtin ßrmiayi.

Lukas 2:3 Swedish (1917)
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.

Luka 2:3 Swahili NT
Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.

Lucas 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.

ลูกา 2:3 Thai: from KJV
คนทั้งปวงต่างคนต่างได้ไปขึ้นทะเบียนยังเมืองของตน

Luka 2:3 Turkish
Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.

Лука 2:3 Ukrainian: NT
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.

Luke 2:3 Uma New Testament
Hawe'ea tauna hilou mpope'uki' hanga' -ra, hore-hore hi ngata totu'a-ra.

Lu-ca 2:3 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.

Luke 2:2
Top of Page
Top of Page