| King James BibleAnd his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 
 Darby Bible Translation
 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this  [man] or his parents, that he should be born blind? 
 English Revised Version
 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind? 
 World English Bible
 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 
 Young's Literal Translation
  and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?' Gjoni 9:2 AlbanianDhe dishepujt e tij e pyetën duke thënë: ''Mësues, kush ka mëkatuar, ai apo prindërit e tij, që ai ka lindur i verbër?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:2 Armenian (Western): NTԻր աշակերտները հարցուցին իրեն. «Ռաբբի՛, ո՞վ մեղանչեց, ասիկա՞ թէ անոր ծնողները, որ ան կոյր ծնաւ»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  9:2 Basque (Navarro-Labourdin): NTEta interroga ceçaten bere discipuluéc. erraiten cutela. Magistruá, Ceinec bekatu eguin du, hunec ala hunen aitaméc, hunela itsu sor ledin?
 Dyr Johanns 9:2 BavarianDaa gfraagnd n seine Jünger: "Maister, wer haat ietz daa gsündigt, däß yr blind geborn ist, er older seine Ölttern?"
 Йоан 9:2 BulgarianИ учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢,是他父母呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢,是他父母呢?”
 約 翰 福 音 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional)門 徒 問 耶 穌 說 : 拉 比 , 這 人 生 來 是 瞎 眼 的 , 是 誰 犯 了 罪 ? 是 這 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?
 約 翰 福 音 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified)门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?
 Evanðelje po Ivanu 9:2 Croatian BibleZapitaše ga  njegovi učenici: Učitelju, tko li sagriješi, on ili njegovi  roditelji te se slijep rodio?
 Jan 9:2 Czech BKRI otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
 Johannes 9:2 DanishOg hans Disciple spurgte ham og sagde: »Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, saa han skulde fødes blind?«
 Johannes 9:2 Dutch Staten VertalingEn Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Rabbi, wie heeft er gezondigd, deze, of zijn ouders, dat hij blind zou geboren worden?
 János 9:2 Hungarian: KaroliÉs kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?
 La evangelio laŭ Johano  9:2 EsperantoKaj liaj discxiploj demandis lin, dirante:Rabeno, kiu do pekis, cxi tiu viro, aux liaj gepatroj, ke li naskigxis blinda?
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:2 Finnish: Bible (1776)Ja hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: Mestari, kuka syntiä teki, tämäkö eli hänen vanhempansa, että hänen piti sokiana syntymän?
Nestle GNT 1904καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 Westcott and Hort 1881καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί / ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 RP Byzantine Majority Text 2005Καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 Greek Orthodox Church 1904καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ραββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 Tischendorf 8th Editionκαὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 Scrivener's Textus Receptus 1894καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
 Stephanus Textus Receptus 1550καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββί τίς ἥμαρτεν οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ
 Jean 9:2 French: DarbyEt ses disciples l'interrogerent, disant: Rabbi, qui a peche: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit ne aveugle?
 Jean 9:2 French: Louis Segond (1910)Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
 Jean 9:2 French: Martin (1744)Et ses Disciples l'interrogèrent, disant : Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle?
 Johannes 9:2 German: ModernizedUnd seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündiget, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind  geboren?
 Johannes 9:2 German: Luther (1912)Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
 Johannes 9:2 German: Textbibel (1899)Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
 Giovanni 9:2 Italian: Riveduta Bible (1927)E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
 Giovanni 9:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?
 YOHANES 9:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Lalu murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya, katanya, "Ya Rabbi, siapakah yang berbuat dosa: Orang inikah atau ibu bapanyakah, sehingga ia buta dari mula jadinya?"
 John 9:2 Kabyle: NTInelmaden-is steqsan-t nnan-as : A Sidi, iwacu i d-ilul wergaz-agi d aderɣal ? Anwa i gdenben d nețța neɣ d imawlan-is ?
 Ioannes 9:2 Latin: Vulgata Clementinaet interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?
 John 9:2 MaoriNa ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?
 Johannes 9:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og hans disipler spurte ham: Rabbi! hvem er det som har syndet, han eller hans foreldre, siden han skulde fødes blind?
Juan 9:2 Spanish: Reina Valera 1909Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: Rabbí, ¿quién pecó, éste ó sus padres, para que naciese ciego?
 Juan 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
 João 9:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE seus discípulos lhe perguntaram: “Rabi, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?”
 João 9:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPerguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
 Ioan 9:2 Romanian: CornilescuUcenicii Lui L-au întrebat: ,,Învăţătorule, cine a păcătuit: omul acesta sau părinţii lui, de s'a născut orb?``
 От Иоанна 9:2 Russian: Synodal Translation (1876)Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
 От Иоанна 9:2 Russian koi8rУченики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
 John 9:2 Shuar New TestamentNi unuiniamurisha aniasarmiayi "Uunta, jusha ┐urukamtai kusuru akiiniawit. Yana tunaarijiain kusuru akiiniait. Niiniujaimpiash, Aparφniujaimpiash T·runawit?" tiarmiayi.
 Johannes 9:2 Swedish (1917)Då frågade hans lärjungar honom och sade: »Rabbi, vilken har syndat, denne eller hans föräldrar, så att han har blivit född blind?»
 Yohana 9:2 Swahili NTBasi, wanafunzi wakamwuliza, "Mwalimu! Ni nani aliyetenda dhambi: mtu huyu, ama wazazi wake, hata akazaliwa kipofu?"
 Juan 9:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Rabi, sino ang nagkasala, ang taong ito, o ang kaniyang mga magulang, upang siya'y ipanganak na bulag?
 ยอห์น 9:2 Thai: from KJVและพวกสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ใครได้ทำผิดบาป ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขา เขาจึงเกิดมาตาบอด"
 Yuhanna 9:2 TurkishÖğrencileri İsaya, ‹‹Rabbî, kim günah işledi de bu adam kör doğdu? Kendisi mi, yoksa annesi babası mı?›› diye sordular.
 Йоан 9:2 Ukrainian: NTІ спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
 John 9:2 Uma New TestamentAna'guru-na mpekune' -i: "Guru, napa pai' wero ami' -i ngkai kaputu-nae? Ba jeko' -na moto-di, ba jeko' totu'a-nadi?"
 Giaêng 9:2 Vietnamese (1934)Môn đồ hỏi Ngài rằng: Thưa thầy ai đã phạm tội, người hay là cha mẹ người, mà người sanh ra thì mù như vậy?
 |