| King James BibleGive wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. 
 Darby Bible Translation
 Give wings unto Moab, that she may flee and get away; and  the cities thereof shall become a desolation, without  inhabitant. 
 English Revised Version
 Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 
 World English Bible
 Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein. 
 Young's Literal Translation
  Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them. Jeremia 48:9 AlbanianI jepni krahë Moabit, që të mund të fluturojë tutje; qytetet e tij do të bëhen të shkreta dhe askush nuk do të banojë në to.
 Dyr Ierymies 48:9 BavarianSötztß yn Mob aynn Grabstain, weil s aus ist dyrmit! Seine Stötn werdnd zuer Wüestn, und niemdd meer wont drinn.
 Еремия 48:9 BulgarianДайте крила на Моава, За да литне и да избяга; Защото градовете му ще запустеят, И не ще има кой да живее в тях.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)要將翅膀給摩押,使她可以飛去。她的城邑必致荒涼,無人居住。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)要将翅膀给摩押,使她可以飞去。她的城邑必致荒凉,无人居住。
 耶 利 米 書 48:9 Chinese Bible: Union (Traditional)要 將 翅 膀 給 摩 押 , 使 他 可 以 飛 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 涼 , 無 人 居 住 。
 耶 利 米 書 48:9 Chinese Bible: Union (Simplified)要 将 翅 膀 给 摩 押 , 使 他 可 以 飞 去 。 他 的 城 邑 必 致 荒 凉 , 无 人 居 住 。
 Jeremiah 48:9 Croatian BibleStavite Moabu nadgrobni kamen, jer je do temelja srušen; njegovi su gradovi pustare, u njima nitko ne obitava.
 Jermiáše 48:9 Czech BKRDejte brky Moábovi, ať rychle uletí; nebo města jeho v poušť obrácena budou, tak že nebude žádného obyvatele v nich.
 Jeremias 48:9 DanishGiv Moab Vinger, at det kan flyve bort; dets Byer skal blive en Ørken, saa ingen bor der.
 Jeremia 48:9 Dutch Staten VertalingGeeft Moab vederen, want al vliegende zal zij uitgaan; en haar steden zullen ter verwoesting worden, dat niemand in dezelve wone.
 Jeremiás 48:9 Hungarian: KaroliAdjatok szárnyat Moábnak, hogy repülvén elrepülhessen, mert az õ városai elpusztulnak, és senki sem lakik azokban.
 Jeremia 48:9 EsperantoDonu flugilojn al Moab, cxar li devas forflugi; liaj urboj dezertigxos tiel, ke neniu en ili logxos.
 JEREMIA  48:9 Finnish: Bible (1776)Antakaat Moabille sulkia; sillä hänen pitää lentäen menemän, ja hänen kaupunkinsa autioksi tuleman, niin ettei yhdenkään pidä niissä asuman.
Jérémie 48:9 French: DarbyDonnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront desolees, sans qu'il y ait personne qui y habite.
 Jérémie 48:9 French: Louis Segond (1910)Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
 Jérémie 48:9 French: Martin (1744)Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui [y] habite.
 Jeremia 48:9 German: ModernizedGebet Moab Federn! Er wird ausgehen, als flöge er; und ihre Städte werden wüste liegen, daß niemand drinnen wohnen wird.
 Jeremia 48:9 German: Luther (1912)Gebt Moab Federn: er wird ausgehen, als flöge er; und seine Städte werden wüst liegen, daß niemand darin wohnen wird.
 Jeremia 48:9 German: Textbibel (1899)Gebt Moab Flügel, daß es auf- und davonfliege:  seine Städte sollen zur Einöde werden, ohne einen Bewohner darin!
 Geremia 48:9 Italian: Riveduta Bible (1927)Date delle ali a Moab, poiché bisogna che voli via; le sue città diventeranno una desolazione, senza che più v’abiti alcuno.
 Geremia 48:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Date dell’ale a Moab, ch’egli se ne voli via ratto; le sue città saranno messe in desolazione, senza che vi abiti più alcuno.
 YEREMIA 48:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Berikanlah bulu kepada Moab, karena ia akan keluar sambil terbang, dan segala negerinya akan menjadi suatu kerobohan batu, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya.
 Ieremias 48:9 Latin: Vulgata ClementinaDate florem Moab, quia florens egredietur : et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles.
 Jeremiah 48:9 MaoriHoatu he parirau mo Moapa, kia rere atu ai, kia puta ai: a ka ururuatia ona pa, te ai he tangata hei noho ki reira.
 Jeremias 48:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Gi Moab vinger! For i flyvende fart skal det dra ut, og dets byer skal bli til en ørken, så ingen bor i dem.
Jeremías 48:9 Spanish: Reina Valera 1909Dad alas á Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.
 Jeremías 48:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Dad alas a Moab, para que volando se vaya; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar  en ellas morador.
 Jeremias 48:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDeposite sal sobre Moabe, porquanto ela cairá no esquecimento como se tivesse voado para muito longe; suas cidades ficarão sob escombros e totalmente desabitadas.
 Jeremias 48:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDai asas a Moabe, porque voando sairá; e as suas cidades se tornarão em desolação, sem habitante.
 Ieremia 48:9 Romanian: CornilescuDaţi aripi Moabului, să plece în sbor! Cetăţile lui sînt prefăcute în pustie, nu vor mai avea locuitori.
 Иеремия 48:9 Russian: Synodal Translation (1876)Дайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.
 Иеремия 48:9 Russian koi8rДайте крылья Моаву, чтобы он мог улететь; города его будут пустынею, потому что некому будет жить в них.[]
 Jeremia 48:9 Swedish (1917)Given vingar åt Moab, ty flygande måste han fly bort. Hans städer skola bliva mark, och ingen skall bo i dem.
 Jeremiah 48:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Mangagbigay kayo ng mga pakpak sa Moab, upang siya'y makalipad makalabas: at ang kaniyang mga bayan ay masisira, na walang sinomang tatahan doon.
 เยเรมีย์ 48:9 Thai: from KJVจงให้ปีกแก่โมอับ เพื่อว่ามันจะหนีรอดไปได้ เพราะหัวเมืองของมันจะกลายเป็นที่รกร้าง ปราศจากสิ่งใดอาศัยอยู่ในนั้นเลย
 Yeremya 48:9 Turkish‹‹Moav toprağına tuz dökün, kısırlaşsın,
 Kentleri öyle viran olacak ki,
 Kimse yaşamayacak oralarda.
 Gieâ-reâ-mi 48:9 Vietnamese (1934)Hãy cho Mô-áp những cánh, đặng nó bay đi trốn; các thành nó sẽ nên hoang vu, chẳng còn ai ở.
 |