| King James BibleThus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; 
 Darby Bible Translation
 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all  the captivity, whom I have caused to be carried away from  Jerusalem unto Babylon: 
 English Revised Version
 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon: 
 World English Bible
 Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: 
 Young's Literal Translation
  'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon, Jeremia 29:4 AlbanianKështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit, tërë të internuarve që unë kam çuar në robëri nga Jeruzalemi në Babiloni:
 Dyr Ierymies 29:4 BavarianYso spricht dyr Hörerherr, dyr Got von Isryheel, zo dyr gantzn Gmain von de Verbannling, wo i von Ruslham auf Bäbl furtgfüert haan:
 Еремия 29:4 BulgarianТака казва Господ на Силите, Израилевият Бог, на всичките пленници, които Аз съм направил да бъдат закарани пленници от Ерусалим във Вавилон:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)信上說:「萬軍之耶和華以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人,如此說:
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)信上说:“万军之耶和华以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
 耶 利 米 書 29:4 Chinese Bible: Union (Traditional)信 上 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 對 一 切 被 擄 去 的 ( 就 是 我 使 他 們 從 耶 路 撒 冷 被 擄 到 巴 比 倫 的 人 ) 如 此 說 :
 耶 利 米 書 29:4 Chinese Bible: Union (Simplified)信 上 说 : 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的   神 对 一 切 被 掳 去 的 ( 就 是 我 使 他 们 从 耶 路 撒 冷 被 掳 到 巴 比 伦 的 人 ) 如 此 说 :
 Jeremiah 29:4 Croatian BibleOvako govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: 'Svima  izgnanicima koje odvedoh iz Jeruzalema u Babilon!
 Jermiáše 29:4 Czech BKRTakto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, všechněm zajatým, kteréž jsem přestěhoval z Jeruzaléma do Babylona:
 Jeremias 29:4 DanishSaa siger Hærskarers HERRE, Israels Gud, til alle de landflygtige, som jeg førte fra Jerusalem til Babel:
 Jeremia 29:4 Dutch Staten VertalingZo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels, tot allen, die gevankelijk zijn weggevoerd, die Ik gevankelijk heb doen wegvoeren van Jeruzalem naar Babel:
 Jeremiás 29:4 Hungarian: KaroliEzt mondja a Seregek Ura, Izráel Istene mindama foglyoknak, a kiket Jeruzsálembõl Babilonba vitettem:
 Jeremia 29:4 EsperantoTiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael, al cxiuj elpelitoj, kiujn Mi elpelis el Jerusalem en Babelon:
 JEREMIA  29:4 Finnish: Bible (1776)Näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, kaikille vangeille, jotka minä olen antanut viedä pois Jerusalemista Babeliin:
Jérémie 29:4 French: DarbyAinsi dit l'Eternel des armees, le Dieu d'Israel, à tous les captifs que j'ai transportes de Jerusalem à Babylone:
 Jérémie 29:4 French: Louis Segond (1910)Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone:
 Jérémie 29:4 French: Martin (1744)Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j'ai fait transporter de Jérusalem à Babylone.
 Jeremia 29:4 German: ModernizedSo spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem lassen wegführen gen Babel:
 Jeremia 29:4 German: Luther (1912)So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich habe von Jerusalem wegführen lassen gen Babel:
 Jeremia 29:4 German: Textbibel (1899)So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen den Gefangenen, die ich aus Jerusalem nach Babel weggeführt habe:
 Geremia 29:4 Italian: Riveduta Bible (1927)Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti i deportati ch’egli ha fatto menare in cattività da Gerusalemme in Babilonia:
 Geremia 29:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, a tutti quelli che sono stati menati in cattività, i quali io ho fatti menare in cattività di Gerusalemme in Babilonia.
 YEREMIA 29:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel, kepada segala orang yang telah dipindahkan dengan tertawan, yang Kusuruh pindahkan dari Yeruzalem ke Babil.
 Ieremias 29:4 Latin: Vulgata ClementinaHæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël, omni transmigrationi quam transtuli de Jerusalem in Babylonem :
 Jeremiah 29:4 MaoriKo te kupu tenei a Ihowa o nga mano, a te Atua o Iharaira, ki nga whakarau katoa, i meinga nei e ahau kia whakaraua atu i Hiruharama ki Papurona;
 Jeremias 29:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, til alle dem som jeg har ført bort fra Jerusalem til Babel:
Jeremías 29:4 Spanish: Reina Valera 1909Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, á todos los de la cautividad que hice trasportar de Jerusalem á Babilonia:
 Jeremías 29:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, a todos los de la cautividad que hice transportar de Jerusalén a Babilonia:
 Jeremias 29:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada“Assim diz o Eterno Todo-Poderoso, o Deus de Israel, a todos os exilados, que desterrei de Jerusalém para a Babilônia:
 Jeremias 29:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAssim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
 Ieremia 29:4 Romanian: Cornilescu,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel, către toţi prinşii de război, pe cari i-am dus din Ierusalim la Babilon:
 Иеремия 29:4 Russian: Synodal Translation (1876)так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
 Иеремия 29:4 Russian koi8rтак говорит Господь Саваоф, Бог Израилев, всем пленникам, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:[]
 Jeremia 29:4 Swedish (1917)Så säger HERREN Sebaot, Israels Gud, till alla de fångar som jag har låtit föra bort ifrån Jerusalem till Babel:
 Jeremiah 29:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, ng Dios ng Israel, sa lahat ng bihag na aking ipinadalang bihag sa Babilonia mula sa Jerusalem,
 เยเรมีย์ 29:4 Thai: from KJVพระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้แก่บรรดาผู้เป็นเชลย ผู้ซึ่งเราได้เนรเทศเขาไปจากกรุงเยรูซาเล็มถึงบาบิโลนนั้นว่า
 Yeremya 29:4 Turkishİsrailin Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB Yeruşalimden Babile sürdüğü herkese şöyle diyor:
 Gieâ-reâ-mi 29:4 Vietnamese (1934)Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán cùng những kẻ mà ta đã khiến bị bắt làm phu tù từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn như vầy:
 |