King James BibleThe earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Darby Bible TranslationThe land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
English Revised VersionThe earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
World English BibleThe earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
Young's Literal Translation Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they -- the high place of the people of the land. Isaia 24:4 Albanian Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen. Dyr Ieseien 24:4 Bavarian D Erdn welcht dyrhin und vertrücklt, und Himml und Erdn gaand vergeen. Исая 24:4 Bulgarian Земята жалее и повяхва; Светът изнемощява и повяхва; Високопоставените между людете на земята са изнемощели. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上居高位的人也敗落了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 地上悲哀衰残,世界败落衰残,地上居高位的人也败落了。 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。 以 賽 亞 書 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 上 悲 哀 衰 残 , 世 界 败 落 衰 残 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 败 落 了 。 Isaiah 24:4 Croatian Bible Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada. Izaiáše 24:4 Czech BKR Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští, Esajas 24:4 Danish Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens Højder sygner hen. Jesaja 24:4 Dutch Staten Vertaling Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen. Ézsaiás 24:4 Hungarian: Karoli Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai. Jesaja 24:4 Esperanto Funebras kaj velkas la lando, senfortigxas kaj velkas la mondo, senfortigxas la eminentuloj de la popolo de la lando. JESAJA 24:4 Finnish: Bible (1776) Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa. Ésaïe 24:4 French: Darby Le pays mene deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut eleve du pays. Ésaïe 24:4 French: Louis Segond (1910) Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. Ésaïe 24:4 French: Martin (1744) La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants. Jesaja 24:4 German: Modernized Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. Jesaja 24:4 German: Luther (1912) Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. Jesaja 24:4 German: Textbibel (1899) Die Erde wird trauern, verwelken; der Erdkreis wird verschmachten, verwelken, des Erdenvolkes Hohe werden verschmachten! Isaia 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927) La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono. Isaia 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono. YESAYA 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sekarang negeri itu muramlah dan layulah; tanahpun kekeringanlah dan matilah; segala orang besar-besar di antara bangsa negeri itupun lemahlah. Isaias 24:4 Latin: Vulgata Clementina Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. Isaiah 24:4 Maori E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kahakore kau te ao, ngohe noa iho; harotu kau te hunga rarahi o te whenua. Esaias 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort. Isaías 24:4 Spanish: Reina Valera 1909 Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.Isaías 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. Isaías 24:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada A terra seca e cobre-se de luto, ela perece; o mundo definha e murcha, os nobres da terra consomem-se. Isaías 24:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra. Isaia 24:4 Romanian: Cornilescu Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere, Исаия 24:4 Russian: Synodal Translation (1876) Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли. Исаия 24:4 Russian koi8r Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.[] Jesaja 24:4 Swedish (1917) Jorden sörjer och tvinar bort, jordkretsen försmäktar och tvinar bort, vad högt är bland jordens folk försmäktar. Isaiah 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang lupa ay tumatangis at nasisira, ang sanglibutan ay nanghihina at nanglalata, ang mapagmataas na bayan sa lupa ay nanghihina. อิสยาห์ 24:4 Thai: from KJV โลกก็ไว้ทุกข์และเหี่ยวแห้งไป พิภพก็อ่อนระทวยและเหี่ยวแห้ง คนสูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระทวยไป Yeşaya 24:4 Turkish Dünya kuruyup büzülüyor, Yeryüzü solup büzülüyor, Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor. EÂ-sai 24:4 Vietnamese (1934) Ðất thảm thương và tồi tàn; thế gian lụn bại và tồi tàn; những dân cao nhứt trên đất hao mòn đi. |