| King James BibleAnd Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 
 Darby Bible Translation
 And Abraham said to his servant, the eldest of his house,  who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee,  under my thigh, 
 English Revised Version
 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 
 World English Bible
 Abraham said to his servant, the elder of his house, who ruled over all that he had, "Please put your hand under my thigh. 
 Young's Literal Translation
  and Abraham saith unto his servant, the eldest of his house, who is ruling over all that he hath, 'Put, I pray thee, thy hand under my thigh, Zanafilla 24:2 AlbanianDhe Abrahami i tha shërbyesit më të moshuar të shtëpisë së tij që qeveriste tërë pasuritë e tij: "Vëre dorën tënde nën kofshën time;
 De Bschaffung 24:2 BavarianAynmaal gsait yr zo n Grooßknecht von seinn Heiwisch, der was seinn gantzn Bsiz gverwaltt: "Lög dein Hand unter mein Hüff!
 Битие 24:2 Bulgarianрече Авраам на най-стария слуга в дома си, който беше настоятел на всичкия му имот: Тури, моля, ръката си под бедрото ми;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下,
 創 世 記 24:2 Chinese Bible: Union (Traditional)亞 伯 拉 罕 對 管 理 他 全 業 最 老 的 僕 人 說 : 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
 創 世 記 24:2 Chinese Bible: Union (Simplified)亚 伯 拉 罕 对 管 理 他 全 业 最 老 的 仆 人 说 : 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 。
 Genesis 24:2 Croatian BibleAbraham prozbori svome najstarijem sluzi u kući, pod čijom  je upravom bilo sve njegovo: "Stavi svoju ruku pod moje stegno
 Genesis 24:2 Czech BKRTedy řekl Abraham služebníku svému staršímu v domě svém, kterýž spravoval všecky věci jeho: Vlož nyní ruku svou pod bedro mé,
 1 Mosebog 24:2 DanishDa sagde Abraham til sin Træl, sit Hus's ældste, som stod for hele hans Ejendom: »Læg din Haand under min Lænd,
 Genesis 24:2 Dutch Staten VertalingZo sprak Abraham tot zijn knecht, den oudste van zijn huis, regerende over alles, wat hij had: Leg toch uw hand onder mijn heup,
 1 Mózes 24:2 Hungarian: KaroliMonda azért Ábrahám az õ háza öregebb szolgájának, a ki õnéki mindenében gazda vala: Tedd a kezed tomporom alá!
 Moseo 1: Genezo  24:2 EsperantoKaj Abraham diris al sia sklavo, la administranto de lia domo, kiu regis cxion, kio apartenis al li: Metu vian manon sub mian femuron;
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:2 Finnish: Bible (1776)Niin sanoi Abraham vanhimmalle huoneensa palvelialle, joka kaikki hallitsi, mitä hänellä oli: laske nyt kätes minun kupeeni alle.
Genèse 24:2 French: DarbyEt Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui etait à lui: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
 Genèse 24:2 French: Louis Segond (1910)Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
 Genèse 24:2 French: Martin (1744)Et Abraham dit au plus ancien des serviteurs de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse :
 1 Mose 24:2 German: ModernizedUnd sprach zu seinem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstund: Lege deine Hand unter meine Hüfte
 1 Mose 24:2 German: Luther (1912)Und er sprach zu dem ältesten Knecht seines Hauses, der allen seinen Gütern vorstand: Lege deine Hand unter meine Hüfte
 1 Mose 24:2 German: Textbibel (1899)Da sprach Abraham zu seinem Sklaven, dem Hausältesten, der alles das Seinige zu verwalten hatte: Lege doch deine Hand unter meine Lende!
 Genesi 24:2 Italian: Riveduta Bible (1927)E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
 Genesi 24:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)disse ad un suo servitore, ch’era il più vecchio di casa sua, il quale avea il governo di tutte le cose sue: Deh! metti la tua mano sotto la mia coscia;
 KEJADIAN 24:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Ibrahim kepada hambanya, yaitu kepada yang tua dalam rumahnya dan yang memerintahkan segala miliknya: Bubuhlah tanganmu di bawah pangkal pahaku,
 Genesis 24:2 Latin: Vulgata ClementinaDixitque ad servum seniorem domus suæ, qui præerat omnibus quæ habebat : Pone manum tuam subter femur meum,
 Genesis 24:2 MaoriNa ka mea a Aperahama ki te kaumatua o ana pononga i roto i tona whare, ki te kaiwhakahaere o ana mea katoa, Tena, whakapakia mai tou ringa ki raro ki toku huhu:
 1 Mosebok 24:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa Abraham til sin tjener, han som var den eldste i hans hus og rådet over alt det han hadde: Kjære, legg din hånd under min lend,
Génesis 24:2 Spanish: Reina Valera 1909Y dijo Abraham á un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
 Génesis 24:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y dijo Abraham a su siervo, el más  viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo,
 Gênesis 24:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão Abraão ordenou ao servo mais velho de sua casa, que governava todos os seus bens: “Põe tua mão por baixo de minha coxa e jura;
 Gênesis 24:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
 Geneza                             24:2 Romanian: CornilescuAvraam a zis celui mai bătrîn rob din casa lui, care era îngrijitorul tuturor averilor lui: ,,Pune-ţi te rog, mîna subt coapsa mea;
 Бытие 24:2 Russian: Synodal Translation (1876)И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем,что у него было: положи руку твою под стегно мое
 Бытие 24:2 Russian koi8rИ сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое[]
 1 Mosebok 24:2 Swedish (1917)Då sade han till sin äldste hustjänare, den som förestod all hans egendom: »Lägg din hand under min länd;
 Genesis 24:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Abraham sa kaniyang alilang katiwala, sa pinakamatanda sa kaniyang bahay na namamahala ng lahat niyang tinatangkilik: Ipinamamanhik ko sa iyo na ilagay mo ang iyong kamay sa ilalim ng aking hita:
 ปฐมกาล 24:2 Thai: from KJVอับราฮัมพูดกับคนใช้ของท่านที่มีอาวุโสที่สุดในบ้าน ผู้ดูแลทรัพย์สมบัติทุกอย่างของท่านว่า "เอามือเจ้าวางไว้ใต้ขาอ่อนของเรา
 Yaratılış 24:2 Turkishİbrahim, evindeki en yaşlı ve her şeyden sorumlu uşağına, ‹‹Elini uyluğumun altına koy›› dedi,
 Saùng-theá Kyù 24:2 Vietnamese (1934)Áp-ra-ham nói cũng người đầy tớ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta,
 |