| King James BibleBut contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel  of the circumcision was  unto Peter; 
 Darby Bible Translation
 but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the  uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of  the circumcision, 
 English Revised Version
 but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with the gospel of the circumcision 
 World English Bible
 but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcision, even as Peter with the Good News for the circumcision 
 Young's Literal Translation
  but, on the contrary, having seen that I have been entrusted with the good news of the uncircumcision, as Peter with that of the circumcision, Galatasve 2:7 AlbanianMadje, duke parë se mua m'u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
 ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NTհապա՝ ընդհակառակը, երբ տեսան թէ անթլփատներուն աւետարանը ինծի վստահուած է, ինչպէս Պետրոսի ալ՝ թլփատուածներունը,
 Galatianoetara.  2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina contrariora, ikussi vkan çutenean ecen Preputioco Euangelioaren predicationea niri eman içan çaitadala, Circoncisionecoa Pierrisi beçala:
 De Gäletn 2:7 BavarianHerentgögn saahend s is ein, däß mir d Haidnauskünddung antraut ist wie yn n Peetersn dö bei de Judn.
 Галатяни 2:7 Bulgarianа напротив, когато видяха, че на мене беше поверено [да проповядвам] благовестието между необрязаните, както на Петра между обрязаните,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
 加 拉 太 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)反 倒 看 見 了 主 託 我 傳 福 音 給 那 未 受 割 禮 的 人 , 正 如 託 彼 得 傳 福 音 給 那 受 割 禮 的 人 。
 加 拉 太 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)反 倒 看 见 了 主 托 我 传 福 音 给 那 未 受 割 礼 的 人 , 正 如 托 彼 得 传 福 音 给 那 受 割 礼 的 人 。
 Poslanica Galaæanima 2:7 Croatian BibleNego naprotiv, vidjevši da mi je povjereno  evanđelje za neobrezane, kao Petru za obrezane -
 Galatským 2:7 Czech BKRNýbrž naodpor, když uzřeli, že jest mi svěřeno evangelium, abych je kázal neobřezaným, jako i Petrovi mezi Židy,
 Galaterne 2:7 DanishMen tværtimod, da de saa, at jeg har faaet Evangeliet til de uomskaarne betroet, ligesom Peter til de omskaarne,
 Galaten 2:7 Dutch Staten VertalingMaar daarentegen, als zij zagen, dat aan mij het Evangelie der voorhuid toebetrouwd was, gelijk aan Petrus dat der besnijdenis;
 Galatákhoz 2:7 Hungarian: KaroliSõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;
 Al la galatoj  2:7 Esperantosed kontrauxe, kiam ili vidis, ke je la evangelio de la necirkumcido mi estas komisiita tiel same, kiel Petro je la evangelio de la cirkumcido
 Kirje galatalaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)Vaan sitä vastaan, kuin he näkivät, että minulle evankeliumi esinahan puoleen uskottu oli, niinkuin Pietarille ympärileikkauksen puoleen;
Nestle GNT 1904ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
 Westcott and Hort 1881ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
 RP Byzantine Majority Text 2005ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς―
 Greek Orthodox Church 1904ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς·
 Tischendorf 8th Editionἀλλά τοὐναντίον ὁράω ὅτι πιστεύω ὁ εὐαγγέλιον ὁ ἀκροβυστία καθώς Πέτρος ὁ περιτομή
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἀλλὰ τοὐναντίον, ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς,
 Stephanus Textus Receptus 1550ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς
 Galates 2:7 French: Darbymais au contraire, ayant vu que l'evangile de l'incirconcision m'a ete confie, comme celui de la circoncision l'a ete à Pierre,
 Galates 2:7 French: Louis Segond (1910)Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, -
 Galates 2:7 French: Martin (1744)Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre :
 Galater 2:7 German: Modernizedsondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung
 Galater 2:7 German: Luther (1912)sondern dagegen, da sie sahen, daß mir vertraut war das Evangelium an die Heiden, gleichwie dem Petrus das Evangelium an die Juden
 Galater 2:7 German: Textbibel (1899)Sondern im Gegenteil, da sie sahen, daß ich betraut sei mit dem Evangelium für die Unbeschnittenen, wie Petrus mit dem für die Beschnittenen -
 Galati 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)anzi, quando videro che a me era stata affidata la evangelizzazione degli incirconcisi, come a Pietro quella de’ circoncisi
 Galati 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Anzi, in contrario, avendo veduto che m’era stato commesso l’evangelo dell’incirconcisione, come a Pietro quel della circoncisione
 GALATIA 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)tetapi pada sebaliknya, tatkala mereka itu tampak, bahwa sudah diamanatkan kepadaku pemberitaan Injil bagi orang yang tiada bersunat itu, sama seperti kepada Petrus bagi orang yang bersunat itu,
 Galatians 2:7 Kabyle: NTLameɛna walan belli Sidi Ṛebbi iwekkel-iyi iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ  i wid ur nelli ara n wat Isṛail, am akken i gceggeɛ Buṭrus ad ibecceṛ lexbaṛ n lxiṛ  i wat Isṛail.
 Galatas 2:7 Latin: Vulgata ClementinaSed e contra cum vidissent quod creditum est mihi Evangelium præputii, sicut et Petro circumcisionis
 Galatians 2:7 MaoriEngari to ratou kitenga kua tukua ki ahau te rongopai ki te kotingakore pera hoki me tera ki kotinga kua tukua ra ki a Pita;
 Galaterne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)tvert imot: da de så at det var mig betrodd å forkynne evangeliet for de uomskårne, likesom Peter for de omskårne -
Gálatas 2:7 Spanish: Reina Valera 1909Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisión me era encargado, como á Pedro el de la circuncisión,
 Gálatas 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Antes por el contrario, como vieron que el Evangelio de la incircuncisión me era encargado, como a Pedro el de la circuncisión,
 Gálatas 2:7 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a proclamação do Evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro aos circuncisos.
 Gálatas 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadaantes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
 Galateni 2:7 Romanian: CornilescuBa dimpotrivă, cînd au văzut că mie îmi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei netăiaţi împrejur, după cum lui Petru îi fusese încredinţată Evanghelia pentru cei tăiaţi împrejur, -
 К Галатам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных –
 К Галатам 2:7 Russian koi8rНапротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных--
 Galatians 2:7 Shuar New TestamentYus akatramu uuntrisha Yus winia Israer-shuarchan Yus-chicham ujaktinian akuptukma nuna nekarawarmai. Tura Pφtruncha akupkamai Israer-shuaran Yus-Chicham ujaktinian.
 Galaterbrevet 2:7 Swedish (1917)Tvärtom; de sågo att jag hade blivit betrodd med att förkunna evangelium för de oomskurna, likasom Petrus hade fått de omskurna på sin del --
 Wagalatia 2:7 Swahili NTBadala yake, walitambua kwamba Mungu alikuwa amenituma kuhubiri Habari Njema kwa watu wa mataifa mengine kama vile Petro alivyokuwa ametumwa kuihubiri kwa Wayahudi.
 Mga Taga-Galacia 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Kundi bagkus nang makita nila na sa akin ay ipinagkatiwala ang evangelio ng di-pagtutuli, gaya rin naman ng pagkakatiwala kay Pedro ng evangelio ng pagtutuli;
 กาลาเทีย 2:7 Thai: from KJVแต่ตรงกันข้าม เมื่อเขาเห็นว่า ข้าพเจ้าได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้นที่ไม่ถือพิธีเข้าสุหนัต เช่นเดียวกับเปโตรได้รับมอบให้ประกาศข่าวประเสริฐแก่คนที่ถือพิธีเข้าสุหนัต
 Galatyalılar 2:7 TurkishTam tersine, Müjdeyi sünnetlilere bildirme işi nasıl Petrusa verildiyse, sünnetsizlere bildirme işinin de bana verildiğini gördüler.
 Галатяни 2:7 Ukrainian: NTНї, противно, зрозумівши, ще звірено менї благовісте необрізання, яко ж Петрові обрізання:
 Galatians 2:7 Uma New TestamentUma-ra mpotampai napa-napa hi tudui' -ku, rapangaku' lau-mi ka'aku' -nami to nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi tauna to bela-ra to Yahudi, hewa Petrus wo'o nasarumaka Alata'ala mpokeni Kareba Lompe' hi to Yahudi.
 Ga-la-ti 2:7 Vietnamese (1934)Trái lại, họ thấy sự giảng Tin Lành cho kẻ không chịu phép cắt bì đã giao cho tôi, cũng như sự giảng Tin Lành cho người chịu phép cắt bì đã giao cho Phi -e-rơ vậy,
 |