| King James BibleAnd thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 
 Darby Bible Translation
 And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it  shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig  therewith, and shalt turn back and cover that which is come  from thee. 
 English Revised Version
 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: 
 World English Bible
 and you shall have a paddle among your weapons; and it shall be, when you sit down abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you: 
 Young's Literal Translation
  and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth; Ligji i Përtërirë 23:13 Albaniandhe midis veglave të tua do të kesh edhe një kunj dhe kur të shkosh për t'u mbledhur kruspull përjashta, me të do të gërmosh një gropë dhe pastaj do të mbulosh jashtëqitjet e tua.
 De Ander Ee 23:13 BavarianDu sollst allweil ayn Schäuferl dyrbeihabn für n Stuelgang. Daa grabst ayn Loch und döckst ys dyrnaach wider zue.
 Второзаконие 23:13 Bulgarianи да имаш между оръжията си малка лопатка, та когато клекнеш вън, да се обърнеш и да изровиш с нея и да покриеш онова, което излиза из тебе.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
 申 命 記 23:13 Chinese Bible: Union (Traditional)在 你 器 械 之 中 當 預 備 一 把 鍬 , 你 出 營 外 便 溺 以 後 , 用 以 鏟 土 , 轉 身 掩 蓋 。
 申 命 記 23:13 Chinese Bible: Union (Simplified)在 你 器 械 之 中 当 预 备 一 把 锹 , 你 出 营 外 便 溺 以 後 , 用 以 铲 土 , 转 身 掩 盖 。
 Deuteronomy 23:13 Croatian BibleSa svojom  opremom nosi i lopaticu: njome ćeš, kad ideš napolje, iskopati  rupu i poslije zatrpati svoju nečist.
 Deuteronomium 23:13 Czech BKRA budeš míti kolík mezi jinými nástroji svými, a když bys chtěl sednouti vně, vykopáš jím důlek, a obrátě se, zahrabeš nečistotu svou.
 5 Mosebog 23:13 Danishog du skal have en Pind i dit Bælte, og naar du sætter dig derude, skal du med den grave et Hul og bagefter tildække dine Udtømmelser.
 Deuteronomium 23:13 Dutch Staten VertalingEn gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.
 5 Mózes 23:13 Hungarian: KaroliÉs legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, [gödröt] áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tõled;
 Moseo 5: Readmono 23:13 EsperantoFosileton vi devas havi cxe vi sur rimeno; kaj kiam vi sidos ekstere,  fosu per gxi kaj reen kovru vian elirintajxon;
 VIIDES MOOSEKSEN 23:13 Finnish: Bible (1776)Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes.
Westminster Leningrad Codexוְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ׃
 WLC (Consonants Only)ויתד תהיה לך על־אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את־צאתך׃
 Deutéronome 23:13 French: Darbyet tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assieras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
 Deutéronome 23:13 French: Louis Segond (1910)Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
 Deutéronome 23:13 French: Martin (1744)Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
 5 Mose 23:13 German: ModernizedUnd sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
 5 Mose 23:13 German: Luther (1912)23:14 Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
 5 Mose 23:13 German: Textbibel (1899)und unter deinen Geräten sollst du einen Pflock haben: mit dem sollst du, wenn du dich draußen niederkauern mußt, ein Loch graben und es dann zur Bedeckung deines Unrats wieder zuscharren.
 Deuteronomio 23:13 Italian: Riveduta Bible (1927)e fra i tuoi utensili avrai una pala, con la quale, quando vorrai andar fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra, e coprirai i tuoi escrementi.
 Deuteronomio 23:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.
 ULANGAN 23:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka lain dari pada senjatamu hendaklah padamu sebuah cangkul kecil, supaya apabila kamu ke sungai besar, bolehlah kamu menggali lobang dengan dia dan menudungi barang yang telah keluar dari padamu itu.
 Deuteronomium 23:13 Latin: Vulgata Clementinagerens paxillum in balteo : cumque sederis, fodies per circuitum, et egesta humo operies
 Deuteronomy 23:13 MaoriKia whai kaheru hoki koe i roto i au mea; a ka noho koe ki waho, na me keri e koe ki taua mea, a ka tahuri ki te tanu i te mea i puta i roto i a koe:
 5 Mosebok 23:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og mellem dine redskaper skal du ha en spade; med den skal du grave et hull, når du setter dig der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra dig;
Deuteronomio 23:13 Spanish: Reina Valera 1909Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:
 Deuteronomio 23:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento;
 Deuteronômio 23:13 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaComo parte do teu equipamento, tende também uma pá, e quando evacuares, faze um buraco e cobre totalmente as fezes.
 Deuteronômio 23:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
 Deuteronom 23:13 Romanian: CornilescuÎntre uneltele tale să ai o lopată, cu care să sapi şi să-ţi acoperi murdăriile ieşite din tine, cînd vei ieşi afară.
 Второзаконие 23:13 Russian: Synodal Translation (1876)кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садитьсявне стана , выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;
 Второзаконие 23:13 Russian koi8rкроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне [стана], выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;[]
 5 Mosebok 23:13 Swedish (1917)Och du skall jämte annat som du bär hava en pinne, och när du vill sätta dig därute, skall du med den gräva en grop och sedan åter täcka över din uttömning.
 Deuteronomy 23:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ikaw ay magkakaroon din ng isang pala sa kasamahan ng iyong mga kasangkapan; at mangyayari, na pagka ikaw ay palilikod sa labas ay huhukay ka, at ikaw ay babalik at tatabunan mo ang ipinalikod mo:
 พระราชบัญญัติ 23:13 Thai: from KJVและท่านต้องมีไม้เสี้ยมรวมไว้กับเครื่องอาวุธ และเมื่อท่านนั่งลงในที่ข้างนอกนั้น ท่านจงใช้ไม้ขุดหลุมไว้ และหันไปกลบสิ่งปฏิกูลของท่านเสีย
 Yasa'nın Tekrarı 23:13 TurkishDonatımınız arasında yeri kazmak için bir gereç bulunsun. İhtiyacınızı gidereceğiniz zaman bir çukur kazın, sonra da dışkınızı örtün.
 Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 23:13 Vietnamese (1934)phải có một cây nọc với đồ tùy thân, khi nào muốn đi ra ngoài, hãy lấy cây nọc nầy mà đào, rồi khi đi, phải lấp phẩn mình lại.
 |