Deuteronomy 20:15
King James Bible
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.

Darby Bible Translation
Thus shalt thou do unto all the cities that are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.

English Revised Version
Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.

World English Bible
Thus you shall do to all the cities which are very far off from you, which are not of the cities of these nations.

Young's Literal Translation
So thou dost do to all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.

Ligji i Përtërirë 20:15 Albanian
Kështu do të veprosh në të gjitha qytetet që janë shumë larg nga ti dhe që nuk janë qytete të këtyre kombeve.

De Ander Ee 20:15 Bavarian
Yso machst ys mit allsand Stötn, wo weit wögg seind und nix mit dene Völker daader z tuenn habnd.

Второзаконие 20:15 Bulgarian
Така да постъпваш с всичките градове, които са много далеч от тебе, които не са от градовете на [тукашните] народи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。

申 命 記 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
離 你 甚 遠 的 各 城 , 不 是 這 些 國 民 的 城 , 你 都 要 這 樣 待 他 。

申 命 記 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
离 你 甚 远 的 各 城 , 不 是 这 些 国 民 的 城 , 你 都 要 这 样 待 他 。

Deuteronomy 20:15 Croatian Bible
Tako čini sa svim gradovima koji budu vrlo daleko od tebe, koji ne budu gradovi ovih naroda odavde.

Deuteronomium 20:15 Czech BKR
Tak učiníš všechněm městům daleko vzdáleným od tebe, kteráž nejsou z měst národů těchto.

5 Mosebog 20:15 Danish
Saaledes skal du bære dig ad med alle de Byer, som ligger langt fra dig og ikke hører til disse Folkeslags Byer her;

Deuteronomium 20:15 Dutch Staten Vertaling
Alzo zult gij aan alle steden doen, die zeer verre van u zijn, die niet zijn van de steden dezer volken.

5 Mózes 20:15 Hungarian: Karoli
Így cselekedjél mindazokkal a városokkal, a melyek igen messze esnek tõled, a melyek nem e nemzetek városai közül valók.

Moseo 5: Readmono 20:15 Esperanto
Tiel agu kun cxiuj urboj, kiuj estas tre malproksime de vi kaj kiuj ne apartenas al la urboj de tiuj popoloj.

VIIDES MOOSEKSEN 20:15 Finnish: Bible (1776)
Ja tee niin jokaiselle kaupungille, joka sinusta aivan kaukana on, ja ei ole näiden kansain kaupunkia.

Westminster Leningrad Codex
כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגֹּֽויִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
כן תעשה לכל־הערים הרחקת ממך מאד אשר לא־מערי הגוים־האלה הנה׃

Deutéronome 20:15 French: Darby
C'est ainsi que tu feras à toutes les villes qui sont tres-eloignees de toi, qui ne sont point des villes de ces nations-ci;

Deutéronome 20:15 French: Louis Segond (1910)
C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.

Deutéronome 20:15 French: Martin (1744)
Tu en feras ainsi à toutes les villes qui sont fort éloignées de toi; lesquelles ne [sont] point des villes de ces nations-ci;

5 Mose 20:15 German: Modernized
Also sollst du allen Städten tun, die sehr ferne von dir liegen und nicht hie von den Städten sind dieser Völker.

5 Mose 20:15 German: Luther (1912)
Also sollst du allen Städten tun, die sehr ferne von dir liegen und nicht von den Städten dieser Völker hier sind.

5 Mose 20:15 German: Textbibel (1899)
Auf diese Weise sollst du mit allen den Städten verfahren, die sehr weit von dir entfernt liegen, die nicht zu den Städten dieser Völker gehören.

Deuteronomio 20:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così farai per tutte le città che sono molto lontane da te, e che non sono città di queste nazioni.

Deuteronomio 20:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fai così a tutte le città che saranno molto lontane da te, che non saranno delle città di queste genti.

ULANGAN 20:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka demikianpun hendaklah kamu perbuat akan segala negeri yang terlalu jauh kedudukannya dari pada tempatmu, dan yang bukan dari pada negeri bangsa-bangsa ini.

Deuteronomium 20:15 Latin: Vulgata Clementina
Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.

Deuteronomy 20:15 Maori
Ko tenei tau e mea ai ki nga pa katoa e mamao rawa atu ana i a koe, ehara nei i te pa no enei iwi.

5 Mosebok 20:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således skal du gjøre med alle de byer som ligger meget langt borte fra dig og ikke hører disse folk til.

Deuteronomio 20:15 Spanish: Reina Valera 1909
Así harás á todas la ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estas gentes.

Deuteronomio 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así harás a todas las ciudades que estuvieren muy lejos de ti, que no fueren de las ciudades de estos gentiles.

Deuteronômio 20:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Farás o mesmo com todas as cidades que estiverem muito distantes de ti, as cidades que não pertencem a essas nações.

Deuteronômio 20:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim farás a todas as cidades que estiverem mais longe de ti, que não são das cidades destas nações.   

Deuteronom 20:15 Romanian: Cornilescu
Aşa să faci cu toate cetăţile cari vor fi foarte departe de tine, şi cari nu fac parte din cetăţile neamurilor acestora.

Второзаконие 20:15 Russian: Synodal Translation (1876)
так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.

Второзаконие 20:15 Russian koi8r
так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из [числа] городов народов сих.[]

5 Mosebok 20:15 Swedish (1917)
Så skall du göra med alla de städer som äro mer avlägsna från dig, och som icke höra till dessa folks städer.

Deuteronomy 20:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ang iyong gagawin sa lahat ng bayang totoong malayo sa iyo, na hindi sa mga bayan ng mga bansang ito.

พระราชบัญญัติ 20:15 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงกระทำเช่นนี้แก่ทุกหัวเมืองที่อยู่ไกลจากท่าน ซึ่งไม่ใช่หัวเมืองของประชาชาติใกล้ๆนี้

Yasa'nın Tekrarı 20:15 Turkish
Yakınınızdaki uluslara ait olmayan sizden çok uzak kentlerin tümüne böyle davranacaksınız.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 20:15 Vietnamese (1934)
Ngươi phải đối đãi như vậy cùng các thành ở cách xa ngươi, không thuộc về những dân tộc nầy.

Deuteronomy 20:14
Top of Page
Top of Page