King James BibleBut go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
Darby Bible TranslationBut do thou go thy way until the end; and thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.
English Revised VersionBut go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.
World English BibleBut go you your way until the end; for you shall rest, and shall stand in your lot, at the end of the days.
Young's Literal Translation And thou, go on to the end, then thou dost rest, and dost stand in thy lot at the end of the days.' Danieli 12:13 Albanian Por ti shko drejt mbarimit tënd; do të prehesh dhe pastaj do të ngrihesh përsëri për të marrë pjesën tënde të trashëgimisë në mbarim të ditëve". Dyr Däniheel 12:13 Bavarian Du aber, Däniheel, denk ietz schoon vürhin an deinn Tood! Du gaast rue'n; aber an n Jüngstn Tag gaast dyrsteen und dein Uedl empfangen." Данаил 12:13 Bulgarian Но ти си иди догдето настане краят; и ще се успокоиш, и в края на дните ще застанеш в дела си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你且去等候結局,因為你必安歇。到了末期,你必起來,享受你的福分。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你且去等候结局,因为你必安歇。到了末期,你必起来,享受你的福分。” 但 以 理 書 12:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 且 去 等 候 結 局 , 因 為 你 必 安 歇 。 到 了 末 期 , 你 必 起 來 , 享 受 你 的 福 分 。 但 以 理 書 12:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 且 去 等 候 结 局 , 因 为 你 必 安 歇 。 到 了 末 期 , 你 必 起 来 , 享 受 你 的 福 分 。 Daniel 12:13 Croatian Bible A ti idi i otpočini; ustat ćeš da primiš svoju baštinu na kraju dana. Daniele 12:13 Czech BKR Ty pak odejdi k místu svému, a odpočívati budeš, a zůstaneš v losu svém na skonání dnů. Daniel 12:13 Danish Men gaa du Enden i Møde, læg dig til Hvile og staa op til din Lod ved Dagenes Ende!« Daniël 12:13 Dutch Staten Vertaling Maar gij, ga henen tot het einde, want gij zult rusten, en zult opstaan in uw lot, in het einde der dagen. Dániel 12:13 Hungarian: Karoli Te pedig menj el a vég felé; és majd nyugszol, és felkelsz a te sorsodra a napoknak végén. Daniel 12:13 Esperanto Kaj vi, ho Daniel, foriru gxis la fino; kaj ripozu, kaj vi starigxos por via sorto en la fino de la tempoj. DANIEL 12:13 Finnish: Bible (1776) Mutta sinä mene pois, siihen asti kuin loppu tulee ja lepää, ettäs nousisit sinun osaas päiväin lopulla. Daniel 12:13 French: Darby Et toi, va jusqu'à la fin; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours. Daniel 12:13 French: Louis Segond (1910) Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. Daniel 12:13 French: Martin (1744) Mais toi, va à [ta] fin; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de [tes] jours. Daniel 12:13 German: Modernized Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende der Tage! Daniel 12:13 German: Luther (1912) Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, daß du aufstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage! Daniel 12:13 German: Textbibel (1899) Du aber gehe hin, dem Ende entgegen; du sollst ruhen und dann auferstehen, um dein Los zu empfangen am Ende der Tage. Daniele 12:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma tu avviati verso la fine; tu ti riposerai, e poi sorgerai per ricevere la tua parte di eredità, alla fine de’ giorni". Daniele 12:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma quant’è a te, vattene al tuo fine; or tu avrai riposo, e dimorerai nella tua condizione fino alla fine de’ tuoi dì. DANIEL 12:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi engkau, hai Daniel! pergilah kepada ajalmu dan berhentilah, dan hendaklah engkau sedia akan menerima untungmu pada akhir zaman. Daniel 12:13 Latin: Vulgata Clementina Tu autem vade ad præfinitum : et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum. Daniel 12:13 Maori Na haere kia taea ra ano te mutunga; ka okioki hoki koe, a ka tu ki tou wahi i te mutunga o nga ra. Daniel 12:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men gå du din ende i møte! Du skal hvile og stå op til din lodd ved dagenes ende. Daniel 12:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte al fin de los días.Daniel 12:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y tú irás al fin, y reposarás, y te levantarás en tu suerte (o en tu herencia ) al fin de los días. Daniel 12:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tu, porém, vai-te em paz e segui o teu caminho até o fim. Eis que descansarás e, então, no final do yowm, dos tempos, te levantarás para receber a tua herança perpétua!” Daniel 12:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tu, porém, vai-te, até que chegue o fim; pois descansarás, e estarás no teu quinhão ao fim dos dias. Daniel 12:13 Romanian: Cornilescu Iar tu, du-te, pînă va veni sfîrşitul; tu te vei odihni, şi te vei scula iarăş... odată în partea ta de moştenire, la sfîrşitul zilelor`` Даниил 12:13 Russian: Synodal Translation (1876) А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней". Даниил 12:13 Russian koi8r А ты иди к твоему концу и упокоишься, и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней`.[] Daniel 12:13 Swedish (1917) Men gå du åstad mot ändens tid; sedan du har vilat, skall du uppstå till din del, vid dagarnas ände.» Daniel 12:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't yumaon ka ng iyong lakad hanggang sa ang wakas ay mangyari; sapagka't ikaw ay magpapahinga, at tatayo sa iyong kapalaran, sa wakas ng mga araw. ดาเนียล 12:13 Thai: from KJV แต่เจ้าจงไปจนวาระที่สุดเถิด และเจ้าจะได้หยุดพักสงบ และจะยืนขึ้นในส่วนที่กำหนดให้เจ้า เมื่อสิ้นสุดวันทั้งหลายนั้น" Daniel 12:13 Turkish ‹‹Sana gelince, ey Daniel, son gelinceye dek yoluna devam et. Rahatına kavuşacak ve günlerin sonunda ödülünü almak için uyanacaksın.›› Ña-ni-eân 12:13 Vietnamese (1934) Còn ngươi, hãy đi, cho đến có kỳ cuối cùng. Ngươi sẽ nghỉ ngơi; và đến cuối cùng những ngày, ngươi sẽ đứng trong sản nghiệp mình. |