Acts 4:20
King James Bible
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.

Darby Bible Translation
for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.

English Revised Version
for we cannot but speak the things which we saw and heard.

World English Bible
for we can't help telling the things which we saw and heard."

Young's Literal Translation
for we cannot but speak what we did see and hear.'

Veprat e Apostujve 4:20 Albanian
Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:20 Armenian (Western): NT
որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:

Apostoluén Acteac. 4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.

De Zwölfbotngetaat 4:20 Bavarian
Mir künnend unmüglich schweign über dös, was myr selbn dyrlöbt habnd."

Деяния 4:20 Bulgarian
защото ние не можем да не говорим това що сме видели и чули.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們所看見、所聽見的,不能不說。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们所看见、所听见的,不能不说。”

使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。

使 徒 行 傳 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。

Djela apostolska 4:20 Croatian Bible
Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo.

Skutky apoštolské 4:20 Czech BKR
Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.

Apostelenes gerninger 4:20 Danish
Thi vi kunne ikke lade være at tale om det, som vi have set og hørt.«

Handelingen 4:20 Dutch Staten Vertaling
Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.

Apostolok 4:20 Hungarian: Karoli
Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.

La agoj de la apostoloj 4:20 Esperanto
cxar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj auxdis.

Apostolien teot 4:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.

Nestle GNT 1904
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

Westcott and Hort 1881
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

Tischendorf 8th Edition
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν

Actes 4:20 French: Darby
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.

Actes 4:20 French: Louis Segond (1910)
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

Actes 4:20 French: Martin (1744)
Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.

Apostelgeschichte 4:20 German: Modernized
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben.

Apostelgeschichte 4:20 German: Luther (1912)
Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.

Apostelgeschichte 4:20 German: Textbibel (1899)
wir können ja nicht unterlassen davon zu reden, was wir gesehen und gehört haben.

Atti 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.

Atti 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.

KISAH PARA RASUL 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kami ini mustahil akan berhenti mengatakan barang yang sudah kami tampak dan kami dengar itu."

Acts 4:20 Kabyle: NT
Walit s yiman nwen ! Nukni ur nezmir ara a nessusem ɣef wayen neẓra d wayen nesla.

Actus Apostolorum 4:20 Latin: Vulgata Clementina
Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.

Acts 4:20 Maori
E kore hoki e ahei kia kaua e korerotia e maua nga mea i kite ai, i rongo ai matou.

Apostlenes-gjerninge 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.

Hechos 4:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

Hechos 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.

Atos 4:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois não podemos deixar de falar de tudo quanto vimos e ouvimos!”

Atos 4:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.   

Faptele Apostolilor 4:20 Romanian: Cornilescu
căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``

Деяния 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

Деяния 4:20 Russian koi8r
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.

Acts 4:20 Shuar New Testament
Nekaatarum. Iisha iisjinia nu, tura antukjinia nusha ii etsertsuk pujustin tujintiaji." Tu aimkiarmiayi.

Apostagärningarna 4:20 Swedish (1917)
vi för vår del kunna icke underlåta att tala vad vi hava sett och hört.»

Matendo Ya Mitume 4:20 Swahili NT
Kwa maana hatuwezi kuacha kusema juu ya mambo yale tuliyoyaona na kuyasikia."

Mga Gawa 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi mangyayaring di namin salitain ang mga bagay na aming nangakita at nangarinig.

กิจการ 4:20 Thai: from KJV
ซึ่งข้าพเจ้าจะไม่พูดตามที่เห็นและได้ยินนั้นก็ไม่ได้"

Elçilerin İşleri 4:20 Turkish
Biz gördüklerimizi ve işittiklerimizi anlatmadan edemeyiz.››

Деяния 4:20 Ukrainian: NT
Не можна бо нам того, що видїли й що чуди, не говорити.

Acts 4:20 Uma New Testament
Ane kai' -kaina, uma ma'ala kipento'oi mpololita napa to kihilo pai' to ki'epe-mi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:20 Vietnamese (1934)
Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.

Acts 4:19
Top of Page
Top of Page