King James BibleAnd when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
Darby Bible TranslationAnd he went in to his wife; and she conceived, and bore a son; and he called his name Beriah, for [he was born] when calamity was in his house.
English Revised VersionAnd he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.
World English BibleHe went in to his wife, and she conceived, and bore a son, and he named him Beriah, because it went evil with his house.
Young's Literal Translation and he goeth in unto his wife, and she conceiveth and beareth a son, and he calleth his name Beriah, because in evil had been his house, -- 1 i Kronikave 7:23 Albanian Pastaj hyri te bashkëshortja e tij, që mbeti me barrë dhe i lindi një djalë; dhe ai e quajti Beriah, sepse shtëpia e tij ishte goditur nga fatkeqësia. Dyr Lauft A 7:23 Bavarian Wie yr aft mit seinn Weib schlief, empfieng s und gebar aynn Sun. Er gnennt n Beries - Hartsal -, weil yr in dyr Zeit von n Unglück in seinn Heiwisch auf d Welt kaam. 1 Летописи 7:23 Bulgarian Сетне влезе при жена си, която зачна и роди син; и нарече го Верия, по причина на нещастието, което се бе случило в дома му; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以法蓮與妻同房,他妻就懷孕生了一子,以法蓮因為家裡遭禍,就給這兒子起名叫比利亞。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以法莲与妻同房,他妻就怀孕生了一子,以法莲因为家里遭祸,就给这儿子起名叫比利亚。 歷 代 志 上 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 法 蓮 與 妻 同 房 , 他 妻 就 懷 孕 生 了 一 子 , 以 法 蓮 因 為 家 裡 遭 禍 , 就 給 這 兒 子 起 名 叫 比 利 亞 。 歷 代 志 上 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 法 莲 与 妻 同 房 , 他 妻 就 怀 孕 生 了 一 子 , 以 法 莲 因 为 家 里 遭 祸 , 就 给 这 儿 子 起 名 叫 比 利 亚 。 1 Chronicles 7:23 Croatian Bible Onda je ušao k svojoj ženi i ona je zatrudnjela i rodila sina, a on mu nadjenu ime Berija, jer se nesreća dogodila u njegovoj kući. První Paralipomenon 7:23 Czech BKR Potom všel k manželce své, kteráž počala a porodila syna, a nazval jméno jeho Beria, že byl v zámutku pro rodinu svou. Første Krønikebog 7:23 Danish Saa gik han ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, som han kaldte Beri'a, fordi hans Hus var i Ulykke, da det skete. 1 Kronieken 7:23 Dutch Staten Vertaling Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis. 1 Krónika 7:23 Hungarian: Karoli Beméne azért az õ feleségéhez, ki fogada méhében, és szüle fiat, és nevezé Bériának, mivelhogy szerencsétlenség történt az õ házában. Kroniko 1 7:23 Esperanto Kaj li envenis al sia edzino, kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon, kaj donis al li la nomon Beria, cxar malfelicxo okazis en lia domo. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 7:23 Finnish: Bible (1776) Ja hän meni emäntänsä tykö, ja hän siitti ja synnytti pojan, jonka hän kutsui Beria, että hän oli ollut ahdistuksessa huoneessansa. 1 Chroniques 7:23 French: Darby Et il vint vers sa femme; et elle conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela du nom de Beriha, car il etait ne quand le malheur etait dans sa maison. 1 Chroniques 7:23 French: Louis Segond (1910) Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. 1 Chroniques 7:23 French: Martin (1744) Puis il vint vers sa femme, qui conçut, et enfanta un fils; et elle l'appela Bériha, parce qu'[il fut conçu] dans l'affliction arrivée en sa maison. 1 Chronik 7:23 German: Modernized Und er beschlief sein Weib, die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Bria, darum daß es in seinem Hause übel zuging. 1 Chronik 7:23 German: Luther (1912) Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging. 1 Chronik 7:23 German: Textbibel (1899) Und er wohnte seinem Weibe bei; da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Den nannte er Beria, weil es geschehen war, während Unglück in seinem Hause herrschte. 1 Cronache 7:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi entrò da sua moglie, la quale concepì e partorì un figliuolo; ed egli lo chiamò Beria, perché questo era avvenuto mentre avea l’afflizione in casa. 1 Cronache 7:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi egli entrò dalla sua moglie, la quale concepette, e partorì un figliuolo; ed egli chiamò il nome di esso Beria; perciocchè egli era nato nell’afflizione ch’era avvenuta alla sua casa. 1 TAWARIKH 7:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pergilah ia mendapatkan bininya, lalu mengandunglah bininya dan beranak laki-laki, maka dinamainya akan dia Beria, sebab ia itu di dalam rumahnya suatu anugerah yang tiada disangka. I Paralipomenon 7:23 Latin: Vulgata Clementina Ingressusque est ad uxorem suam : quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Beria, eo quod in malis domus ejus ortus esset : 1 Chronicles 7:23 Maori A, i haere atu ia ki tana wahine, ka hapu, a ka whanau he tama, a huaina iho tona ingoa ko Peria, no te mea kei roto tona whare i te he. 1 Krønikebok 7:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han gikk inn til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og han gav ham navnet Beria, fordi der hadde vært ulykke i hans hus. 1 Crónicas 7:23 Spanish: Reina Valera 1909 Entrando él después á su mujer ella concibió, y parió un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa1 Crónicas 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entrando él después a su mujer ella concibió, y dio a luz un hijo, al cual puso por nombre Bería; por cuanto había estado en aflicción en su casa. 1 Crônicas 7:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Passado algum tempo, Efraim e sua esposa conceberam, ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então Efraim decidiu chamar a criança pelo nome de Beriá, Berias, porquanto “uma época de forte crise se abatera sobre sua casa”. 1 Crônicas 7:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois juntou-se com sua mulher, e concebendo ela, teve um filho, ao qual ele deu o nome de Berias, porque as coisas iam mal na sua casa. 1 Cronici 7:23 Romanian: Cornilescu Apoi a intrat la nevastă-sa, şi ea a zămislit şi a născut un fiu; el i -a pus numele Beria (În nenorocire), pentrucă nenorocirea era în casă. 1-я Паралипоменон 7:23 Russian: Synodal Translation (1876) Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его. 1-я Паралипоменон 7:23 Russian koi8r Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.[] Krönikeboken 7:23 Swedish (1917) Och han gick in till sin hustru, och hon blev havande och födde en son; och han gav honom namnet Beria, därför att det hade skett under en olyckstid för hans hus. 1 Chronicles 7:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y sumiping sa kaniyang asawa, at siya'y naglihi, at nagkaanak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Beria, sapagka't sumakaniyang bahay ang kasamaan. 1 พงศาวดาร 7:23 Thai: from KJV และเอฟราอิมก็เข้าไปหาภรรยา และนางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรชายคนหนึ่ง และท่านเรียกชื่อเขาว่า เบรียาห์ เพราะเหตุชั่วร้ายตกอยู่กับเรือนของเขา 1 Tarihler 7:23 Turkish Efrayim karısıyla yine yattı. Kadın gebe kalıp bir oğul doğurdu. Evinde talihsizlik var diye babası oğlana Beria adını verdi. 1 Söû-kyù 7:23 Vietnamese (1934) Ðoạn, người ăn ở cùng vợ mình, nàng có thai, sanh được một đứa trai, đặt tên là Bê-ri-a, vì nhà người đã bị tai họa. |