King James BibleBe of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight.
Darby Bible TranslationBe strong, and let us shew ourselves valiant for our people, and for the cities of our God; and Jehovah will do what is good in his sight.
English Revised VersionBe of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good.
World English BibleBe courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him."
Young's Literal Translation be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.' 1 i Kronikave 19:13 Albanian Tregohu trim dhe të jemi të fortë për popullin tonë dhe për qytetet e Perëndisë tonë; dhe Zoti të bëjë atë që i pëlqen". Dyr Lauft A 19:13 Bavarian Non Muet! Mir wollnd tapfer für ünser Volk und d Stötn von ünsern Gotn kömpfen. Müg dyr Trechtein tuen, was yr für richtig haltt!" 1 Летописи 19:13 Bulgarian Дерзай, и нека бъдем мъжествени за людете си и за градовете на нашия Бог; а Господ нека извърши каквото Му се вижда угодно. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑做大丈夫!願耶和華憑他的意旨而行。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们都当刚强,为本国的民和神的城邑做大丈夫!愿耶和华凭他的意旨而行。” 歷 代 志 上 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 都 當 剛 強 , 為 本 國 的 民 和 神 的 城 邑 作 大 丈 夫 , 願 耶 和 華 憑 他 的 意 旨 而 行 。 歷 代 志 上 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 都 当 刚 强 , 为 本 国 的 民 和 神 的 城 邑 作 大 丈 夫 , 愿 耶 和 华 凭 他 的 意 旨 而 行 。 1 Chronicles 19:13 Croatian Bible Budi hrabar i junački se držimo radi naroda i radi gradova svoga Boga; a Jahve neka učini što je dobro u njegovim očima." První Paralipomenon 19:13 Czech BKR Posiliž se, a zmužile se mějme, bojujíce za lid náš a za města Boha našeho, Hospodin však, což mu se dobře líbí, nechť učiní. Første Krønikebog 19:13 Danish Tag Mod til dig og lad os tappert værge vort Folk og vor Guds Byer — saa faar HERREN gøre, hvad ham tykkes godt!« 1 Kronieken 19:13 Dutch Staten Vertaling Wees sterk, en laat ons sterk zijn voor ons volk, en voor de steden onzes Gods; de HEERE nu doe, wat goed is in Zijn ogen. 1 Krónika 19:13 Hungarian: Karoli Légy erõs, sõt legyünk bátrak mindnyájan a mi népünkért és a mi Istenünk városaiért; az Úr pedig cselekedje azt, a mi néki tetszik. Kroniko 1 19:13 Esperanto estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte pro nia popolo kaj pro la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 19:13 Finnish: Bible (1776) Ole miehuullinen, ja olkaamme vahvat kansamme edestä ja Jumalamme kaupunkein edestä: mutta Herra tehköön niinkuin hänelle otollinen on! 1 Chroniques 19:13 French: Darby Sois fort, et fortifions-nous à cause de notre peuple et à cause des villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui est bon à ses yeux. 1 Chroniques 19:13 French: Louis Segond (1910) Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon! 1 Chroniques 19:13 French: Martin (1744) Sois vaillant, et portons-nous vaillamment pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que l'Eternel fasse ce qui lui semblera bon. 1 Chronik 19:13 German: Modernized Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unsers Gottes! Der HERR tue, was ihm gefällt! 1 Chronik 19:13 German: Luther (1912) Sei getrost und laß uns getrost handeln für unser Volk und für die Städte unseres Gottes; der HERR tue, was ihm gefällt. 1 Chronik 19:13 German: Textbibel (1899) Sei mannhaft und laß uns mannhaft auftreten für unser Volk und für die Städte unseres Gottes - Jahwe aber möge thun, was ihm wohlgefällt! 1 Cronache 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Abbi coraggio, e dimostriamoci forti per il nostro popolo e per le città del nostro Dio; e faccia l’Eterno quello che a lui piacerà". 1 Cronache 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fortificati, e portiamoci valorosamente per lo nostro popolo, e per le città del nostro Dio; e faccia il Signore ciò che gli parrà bene. 1 TAWARIKH 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sahaja hendaklah engkau berani dan biarlah kita memberanikan diri kita karena sebab bangsa kita dan karena sebab segala negeri Allah kita; biarlah dibuat Tuhan barang yang baik kepada pemandangan-Nya. I Paralipomenon 19:13 Latin: Vulgata Clementina Confortare, et agamus viriliter pro populo nostro, et pro urbibus Dei nostri : Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet. 1 Chronicles 19:13 Maori Kia maia, kia whakatane tatou; me whakaaro ki to tatou iwi, ki nga pa o to tatou Atua, a ma Ihowa e mea te mea e pai ana ki tana titiro. 1 Krønikebok 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vær modig, og la oss vise oss modige for vårt folk og for var Guds byer, så lar Herren gjøre hvad. godt er i hans øine! 1 Crónicas 19:13 Spanish: Reina Valera 1909 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga Jehová lo que bien le pareciere.1 Crónicas 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Esfuérzate, y esforcémonos por nuestro pueblo, y por las ciudades de nuestro Dios; y haga el SEÑOR lo que bien le pareciere. 1 Crônicas 19:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tende ânimo, sê forte e corajoso para com nosso povo e diante das cidades do nosso Deus. E que Yahweh, o SENHOR, faça o que lhe parecer bem!” 1 Crônicas 19:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Esforça-te, e pelejemos varonilmente pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus; e faça o Senhor o que bem lhe parecer. 1 Cronici 19:13 Romanian: Cornilescu Fii tare, şi să ne îmbărbătăm pentru poporul nostru şi pentru cetăţile Dumnezeului nostru, şi Domnul să facă ce va crede!`` 1-я Паралипоменон 19:13 Russian: Synodal Translation (1876) Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, – и Господь пусть сделает, что ему угодно. 1-я Паралипоменон 19:13 Russian koi8r Будь мужествен, и будем твердо стоять за народ наш и за города Бога нашего, --и Господь пусть сделает, что ему угодно.[] Krönikeboken 19:13 Swedish (1917) Var nu vid gott mod; ja, låt oss visa mod i striden för vårt folk och för vår Guds städer. Sedan må HERREN göra vad honom täckes. 1 Chronicles 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Magpakatapang kang mabuti, at tayo'y magpakalalake para sa ating bayan, at sa mga bayan ng ating Dios: at gawin ng Panginoon ang inaakala niyang mabuti. 1 พงศาวดาร 19:13 Thai: from KJV จงมีความกล้าหาญเถิด และให้เราประพฤติตัวอย่างกล้าหาญเพื่อชนชาติของเรา และเพื่อหัวเมืองของพระเจ้าของเรา และขอพระเยโฮวาห์ทรงกระทำสิ่งที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์เถิด" 1 Tarihler 19:13 Turkish Güçlü ol! Halkımızın ve Tanrımızın kentleri uğruna yürekli olalım! RAB gözünde iyi olanı yapsın.›› 1 Söû-kyù 19:13 Vietnamese (1934) Khá vững lòng bền chí; hãy vì dân ta vì các thành của Ðức Chúa Trời ta, mà làm như cách đại trượng phu; nguyện Ðức Giê-hô-va làm theo ý Ngài lấy làm tốt. |